עדכון אחרון: 15
אוקטובר 2002 שעה 20:00 | שלח
לי מכתב | צפה בספר האורחים | חתום בספר האורחים | אודות
חדר המידע | דף ראשי
|
העברית של מיקרוסופט |
|
|
|
הוצאת ספרי
מחשבים אחת חיפשה מתרגם לספרי המחשבים שלה מאנגלית לעברית. מכיוון שאני בתחום
המחשבים כבר הרבה הרבה זמן ואף יש לי תואר ראשון במדעי המחשב מהאוניברסיטה הפתוחה
(וגם די הרבה ספרים בתחום - בעברית), ראיתי את עצמי מתאים למשימה. הצעתי את
עצמי למנכ"ל ההוצאה. הוא החליט לבחון אותי ושלח לי 3 צילומים מספר באנגלית
שנושאו היה שפת SQL.
לאחר יום
עבודה, פיקססתי לו שלושה דפים מתורגמים מאנגלית לעברית (איך אומרים פקס בעברית
?) העורך
התקשר אליי ואמר לי שאני לא מתאים. שאלתי אותו מדוע, והוא טען שהעורך שלו מצא
הרבה טעויות תרגום. אני הייתי נסער. ביקשתי שישלח לי את הדפים ששלחתי עם תיקוני
העורך (בכתב ידו). קיבלתי
לידיי בפקס את הערות העורך. מתברר, שהמושגים העבריים שאני כתבתי שם, לא מצאו חן
בעיני העורך. את המילה database
שאותה תרגמתי לאורך כל התרגום כ"בסיס נתונים", נמחקה באגרסיביות
ובמקומה נכתב הביטוי "מסד נתונים". כך על עוד מספר מושגים. פניתי שוב
למנכ"ל ההוצאה וביקשתי לברר את העניין. טענתי בפניו שכל המושגים בעברית
נלקחו מספרי האוניברסיטה הפתוחה (הם הכי טובים בתחום) ששם בכל ספר יש בסוף טבלת
מושגים מתורגמת. מנכ"ל
ההוצאה טען בפניי שהם עובדים על פי המונחים העבריים שמיקרוסופט קובעת, וכך למשל
התרגום המיקרוסופטי ל database
הוא "מסד נתונים" ולא "בסיס נתונים". שאלתי אותו
האם יש להם רשימה כזו, והוא טען שאכן כן ולבקשתי שלח לי קובץ אקסל עם רשימת
המושגים העבריים של מיקרוסופט. משהו ענק. קובץ של יותר מ אחד מגה בייט, ובו
רשימה מסודרת של מושגים באנגלית ולצדם התרגום בעברית, וכן ליד - גם המוצר שבו
מופיע הביטוי. כלומר,
מיקרוסופט גם קובעת מספר מושגים בעברית וגם דואגת להשליט אותם בספרים שמתורגמים
לעברית ע"י הוצאות הספרים. הקובץ
עדיין נמצא ברשותי, אם מישהו יחפוץ לעיין בו. אם יהיה ביקוש, אני אשים אותו
ברשת... בעצם, הנה
הלינק אליו... |
|
|
|
|
|
. |
|
|
|
|
|
|
|
פורסם לראשונה ב"דואר זבל" של גדי שמשון בתאריך 24/09/2002 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|